![]() A far cry from my regular world which is why I come to this site. Keep in mind that these types of translations allow you to be flexible in choosing your renditions as the flavor of the song is what really needs to be translated, much more than the words. What's the rumpus, as they say I guess they still say that. "On her face two suns burned brightly that used no words to speak" might work to capture the flavor. ![]() Regardless, it's a tough line because of the poetic element. As for the "soles", the writer is talking about her eyes being like "two suns" perhaps due to a yellowish hue contrasting with the "black coral" common in many "habaneras"or due to her hot intensity. This goes on until the Great Rumpus Cat arrives and scares the dogs away. Two more dog tribes, the Pugs and the Poms, eventually join in the barking as well. I also like not translating "la flaca" except in the title to keep some of the original flavor. It is sung by Munkustrap and describes a legendary battle between two neighbouring dog tribes, the Pekes and the Pollicles, who bark 'until you could hear them all over the park'. It is a very poetic intro by its sentence structure so when I hear it I think "never in life did I meet, a woman like 'la flaca'. The giveaway is that it reads "En la vida conozi mujer" as opposed to "una mujer". Introducing Reading Room by Reeseās Book Club x Havenly, a place where your shelf goals can come to life. The first line in the song is a tough one! "En la/mi vida" can be used by the Spanish speaker to convey "never in my life" as well as the literal "in my life." It is often used as the former for emphasis. Can We Actually Make a Difference Celeste Ng shares how current events shaped her process as she dealt with her own uncertainties about the future. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |